просто рыба
The very small children in
patched clothing,
Being smitten with an
unusual wisdom,
Stopped in their play as
she passed them
And cried up from cobbles:
«Guarda! Ahi, guarda!
Ch’e be’a!»
But three years after this
I heard the young Dante,
whose last name I do not
know -
For there are, In Sirmione,
twenty-eight young
Dantes and thirty-four
Catulli;
And there had been a great
catch of sardines,
And his elders
Were packing them in the
great wooden boxes
For the market in Brescia,
and he
Leapt about, snatching at
the bright fish
And getting in both of their
ways;
And in vain they
commanded him to sta
fermo!
And when they would not
let him arrange
The fish in the boxes
He stroked those which
were already arranged,
Murmuring for his own
satisafacion
This identical phrase:
Ch’e be’a.
and at this I was mildly
abashed.
(«The study in Aesthetics»),
Lustra, 1916.
по-русски
Речь идет о превращении женщины в рыбу с помощью возгласа: «Guarda! Ahi, guarda! Ch’e be’a!» и повтора «Сh’e be’a» в конце текста. Здесь не используется никаких образных приемов, обыгрывающих сходство женщины с рыбой, этапы и мотивы ее возможного перевоплощения. читать дальше
patched clothing,
Being smitten with an
unusual wisdom,
Stopped in their play as
she passed them
And cried up from cobbles:
«Guarda! Ahi, guarda!
Ch’e be’a!»
But three years after this
I heard the young Dante,
whose last name I do not
know -
For there are, In Sirmione,
twenty-eight young
Dantes and thirty-four
Catulli;
And there had been a great
catch of sardines,
And his elders
Were packing them in the
great wooden boxes
For the market in Brescia,
and he
Leapt about, snatching at
the bright fish
And getting in both of their
ways;
And in vain they
commanded him to sta
fermo!
And when they would not
let him arrange
The fish in the boxes
He stroked those which
were already arranged,
Murmuring for his own
satisafacion
This identical phrase:
Ch’e be’a.
and at this I was mildly
abashed.
(«The study in Aesthetics»),
Lustra, 1916.
по-русски
Речь идет о превращении женщины в рыбу с помощью возгласа: «Guarda! Ahi, guarda! Ch’e be’a!» и повтора «Сh’e be’a» в конце текста. Здесь не используется никаких образных приемов, обыгрывающих сходство женщины с рыбой, этапы и мотивы ее возможного перевоплощения. читать дальше