просто рыба
The very small children in

patched clothing,

Being smitten with an

unusual wisdom,

Stopped in their play as

she passed them

And cried up from cobbles:

«Guarda! Ahi, guarda!

Ch’e be’a!»

But three years after this

I heard the young Dante,

whose last name I do not

know -

For there are, In Sirmione,

twenty-eight young

Dantes and thirty-four

Catulli;

And there had been a great

catch of sardines,

And his elders

Were packing them in the

great wooden boxes

For the market in Brescia,

and he

Leapt about, snatching at

the bright fish

And getting in both of their

ways;

And in vain they

commanded him to sta

fermo!

And when they would not

let him arrange

The fish in the boxes

He stroked those which

were already arranged,

Murmuring for his own

satisafacion

This identical phrase:

Ch’e be’a.

and at this I was mildly

abashed.

(«The study in Aesthetics»),

Lustra, 1916.

по-русски



Речь идет о превращении женщины в рыбу с помощью возгласа: «Guarda! Ahi, guarda! Ch’e be’a!» и повтора «Сh’e be’a» в конце текста. Здесь не используется никаких образных приемов, обыгрывающих сходство женщины с рыбой, этапы и мотивы ее возможного перевоплощения. читать дальше